LA TIENDA DEL KIRGUISE

lugar de encuentro de los componentes y amigos del colectivo TERRITORIO KIRGUISE

WODWO

Deja un comentario

TED HUGUES

   Ted Hughes nació en Mytholmroyd, Yorkshire, en agosto de 1930. Su infancia transcurrió entre esta localidad y la pequeña ciudad de Mexborough, en un ambiente rural que marca su producción poetica definitivamente. Hughes se unió a la Royal Air Force, que abandonó para estudiar Filologia Inglesa en Cambridge, graduándose en 1954. Durante esta etapa publicó unos pocos poemas, profundizando además en Antropologia, Arqueologia y Mitología. En 1956 fue el cofundador de la revista literaria St. Botolph´s Review, en cuyo entorno conoció a la poetisa norteamericana Sylvia Plath, con la que se casó. Su primer libro, The Hawk in the Rain, ganó el primer premio del concurso convocado por el Poetry Center´s First Publication en 1957, obteniendo elogiosas críticas de W. H. Auden, Marinanne Moore  y Stephen Spender. El matrimonio se trasladó a Estados Unidos donde Hughes trabajó como profesor en la Universidad de Massachusetts Amherst hasta 1959. En 1962 la pareja rompió y Hughes se unió a la poetisa Assia Gutman. La crisis supuso el suicidio de Plath al año siguiente. Durante años, el escritor no compuso nada personal y dedicó sus esfuerzos a editar y promocionar la obra de Plath. Gutman se suicido en 1969, tras lo cual Hughes se casó con Carol Orchard, con la que permaneció hasta su muerte. La obra de Hughes incluye más de una docena de libros de poesía, traducciones y libros para niños, entre otros géneros. Sus libros de poemas incluyenWolfwatching (1990), Flowers and Insects (1986), Selected Poems 1957-1981 (1982), Moortown (1980), Cave Birds (1979), Crow (1971) y Lupercal (1960). The Birthday Letters (1998) son un documento de su relacion con Plath. Su producción poética esta marcada por la ruralidad de sus orígenes, utilizando el monólogo lírico y dramático y la figura del animal como metáfora, divinidad y arquetipo. Hughes obtuvo numerosos premios y distinciones europeas. Falleció en octubre de 1988, en Devonshire.

   El título del poema traducido, “Wodwo”, en anglosajón, viene de “Wuduwasa”, el que vive en el bosque; nombre que se dio a los británicos primitivos que huyeron a la selva para evitar a los que querían civilizarles. El poema está extraído del libro de poemas, cuentos y una comedia radiofónica del mismo nombre que Hughes publicó en 1967. La antología clasica en castellano de Hughes es la traducida por Jesús Pardo y publicada en Plaza y Janes en 1971.

WODWO

 

 

What am I? Nosing here, turning leaves over

Following a faint stain on the air to the river´s

   edge

I enter water. What am I to split

The glassy grain of water looking up ward I see

   the bed

Of the river above me upside down very clear

What am I doing here in mid-air? Why do I find

this frog so interesting as I inspect its most secret

interior and make it of my own? Do these weeds

know me and name me to each other have they

seen me before, do I fit in their world? I seem

separate from the ground and not rooted but

   dropped

out of nothing casually I´ve no threads

fastening me to anything I can go anywhere

I seem to have been given the freedom

of this place what am I then? And picking

bits of bark off this rotten stump gives me

no pleasure and it´s no use so why do I do it

me and doing that have coincided very

   queerly

but what shall I be called am I the first

have I an owner what shape am I what

shape am I am I huge if I go

to the end on this way past these trees and past

   these trees

till I get tired that´s touching one wall of me

for the moment if I sit still how everything

stops to watch me I suppose I am the exact centre

but there´s all this what is it roots

roots roots roots and here´s water

again very queer but I´ll go on looking

 

*

 

¿Qué soy yo? Husmeando por aquí, volviendo las hojas

Siguiendo una tenue mancha en el aire hasta el

   borde del río

Entro en el agua. ¿Qué soy yo para dividir

la cristalina veta del agua mirando hacia arriba veo

   el lecho

del río sobre mí al revés muy claro

¿Qué estoy haciendo aquí suspendido en el aire? ¿Por qué encuentro

a esta rana tan interesante mientras inspecciono su más secreto

interior y lo hago mío? ¿Me conocen estas plantas acuáticas

y me nombran entre ellas me han

visto antes, encajo en su mundo? Parezco

separado del fondo y sin raíces, más bien

   desligado

de la nada como por casualidad  no tengo ataduras

que me liguen a nada puedo ir a cualquier parte

me parece que he recibido la libertad

de este lugar ¿qué soy entonces yo? Y arrancar

fragmentos de corteza de este tronco podrido  no me proporciona

placer y no tiene sentido entonces por qué lo hago

Mi ser y el hacerlo han coincidido muy

   extrañamente

Pero qué seré llamado soy entonces lo primigenio

tengo un dueño qué forma tengo qué

forma tengo yo soy yo grande si voy

hasta el final de este camino pasando esos árboles y pasando

   Esos árboles

Hasta que me canse, qué será cuando toque un límite de mí

Por ahora si me siento quieto  todo

Se para a mirarme supongo que soy el centro exacto

Pero existe todo esto qué es raíces

Raíces raíces y aquí hay agua

De nuevo muy extraña pero seguiré mirando

 

MAISONTINE 5 (2010)

Anuncios

Autor: latiendadelkirguise

Somos un grupo de amigos interesados en la actividad literaria y artística en general.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s